Surralistic pillow
Ott 10
Musica, libri, foto, film alice nel paese delle meraviglie, grace slick, hippie, Jefferson Airplane, massimo soldini, san francisco, significato jefferson airplane, summer of love, surrealisti pillow, Woodstock No Comments
Questo post è stato letto 988 volte!
Quella era l’estate dell’amore, oppure, come dicono oltre oceano, la Summer of love. Era il 1967. Con quell’espressione in realtà si identifica quanto più o meno accaduto e la relativa corrente di pensiero degli anni che vanno dal 1965 al 1969 a San Francisco, precisamente nel quartiere di Haight-Ashbury.
Quartiere centro del movimento hippie di quegli anni, teatro quindi di surrealistiche situazioni culturali derivanti dal malcontento e dalla delusione americana per eventi epocali quali la guerra del Vietnam.
Pace e libertà sintetizzate in comunità di giovani hippie: 2 anni prima, stessa città nascevano i Jefferson Airplane, gruppo musicale. Ad inizio ’67, appunto, la pubblicazione del loro secondo album: Surrealistic Pillow (cuscino surrealistico), album che va a riempire la piccola rubrica “musica per gli occhi, immagini per le orecchie” di questo blog.Disco da ricordare, fra le tante ragioni, perché primo fra i tanti poi seguiti dove i riferimenti all’uso di stupefacenti sono più che chiari e dove le visioni, appunto surrealistiche e psichedeliche, vengono catalizzate in trascinanti canzoni conosciute ed ascoltate anche oggi nonostante i più giovani, me compreso, non siano stati protagonisti di quegli anni.
Risale alla mente Platoon, film favoloso, una cui scena è incentrata su White Rabbit, indimenticabile canzone contenuta nell’album di cui sto parlando. I soldati distrutti e delusi dalla guerra, dalla fine del sogno e da un nichilismo piuttosto intimistico fumano droga e nelle immagini del momento, nelle sensazioni che colpiscono lo spettatore trova spazio la favolosa canzone scritta dalla stupenda, a tutto tondo, Grace Slick, cantante dei Jefferson Airplane.
Già, perché il gruppo poi si chiama così, cosa significa?
Pare, ma ovviamente non c’è certezza, che il nome sia riferito all’espressione dialettale con la quale si usa fumare fino all’ultimo tiro una sigaretta artigianale, ovviamente imbottita di stupefacenti sostanze: infilare un bastoncino nell’improvvisato filtro così da non scottarsi le dita e fumare fino in fondo.
Ma il testo di White Rabbit è forse il nucleo del tutto perché è quello che mi suonava in testa sere fa proprio perché logica e proporzione certe volte sembrano del tutto cadere, esattamente proprio come Grace afferma nel testo tradotto qui sotto.
Testo del tutto riferito ad Alice nel Paese delle Meraviglie ed ai personaggi (fantastici?) che Alice incontra nei suoi viaggi. Epica la chiusura quando l’incedere della canzone e l’aumentare di tempo e ritmo conducono alla frase conclusiva: feed your head (nutri la tua testa).
Favoloso che la frase sia pronunciata dal ghiro che Alice incontra durante la sua avventura. Della canzone in questione oltre alla versione in studio ed a molte altre live esiste la versione di Woodstock (1969) dove però la bellissima Grace (ex fotomodella), purtroppo stecca del tutto il finale (Youtube potrà aiutarvi nella ricerca).
Pillole e dimensioni variabili, animali e personaggi fiabeschi, visioni, psichedelia ed un progetto musicale piuttosto virtuoso. Un album da avere, pefforza.
Così, andatelo a chiederlo ad Alice, penso lei lo sappia: una pillola ti fa essere grande, una piccolo: chiedetelo ad Alice quando è alta 10 piedi.
Buona lettura, buona traduzione, buon ascolto e soprattutto buon viaggio.
One pill makes you larger,
una pillola ti rende più grande
and one pill makes you small
ed una più piccolo
And the ones that mother gives you
e quella che ti ha dato la mamma
don’t do anything at all
don ti fa nessun effetto
Go ask Alice when she’s ten feet tall
vallo a chiedere ad Alice quanto lei è alta 10 piedi
And if you go chasing rabbits,
e quando insegui il coniglio
and you know you’re going to fall
e sai che stai per cadere
Tell ‘em a hookah-smoking caterpilla
dille che un bruco che fumava narghilè
has given you the call
ti ha chiamato
And call Alice, when she was just small
e chiama Alice quando lei è piccola
When the men on the chessboard get up
Quando l’uomo della scacchiera si alza
and tell you where to go
e ti dice dove andare
And you’ve just had some kind of mushroom,
e tu hai appena preso qualche specie di fungo
and your mind is moving low
e la tua mente si ta muovendo lenta
Go ask Alice, I think she’ll know
va da Alice, io penso che lei lo sappia
When logic and proportion have fallen sloppy dead
Quando la logica e la proporzione stanno cadendo fradice e morte
And the white knight is talking backwards
e il cavaliere bianco sta parlando al contrario
And the red queen’s off with her head
e la regina rossa è lontana con la sua testa
Remember what the dormouse said
ricordati cosa ti ha detto il ghiro
Feed your head, feed your head
nutri la tua testa, nutri la tua testa
Questo post è stato letto 988 volte!