Surralistic pillow

No Comments

Questo post è stato letto 988 volte!

surrealistic pillow

Quella era l’estate dell’amore, oppure, come dicono oltre oceano, la Summer of love. Era il 1967. Con quell’espressione in realtà si identifica quanto più o meno accaduto e la relativa corrente di pensiero degli anni che vanno dal 1965 al 1969 a San Francisco, precisamente nel quartiere di Haight-Ashbury.
Quartiere centro del movimento hippie di quegli anni, teatro quindi di surrealistiche situazioni culturali derivanti dal malcontento e dalla delusione americana per eventi epocali quali la guerra del Vietnam.
Pace e libertà sintetizzate in comunità di giovani hippie: 2 anni prima, stessa città nascevano i Jefferson Airplane, gruppo musicale. Ad inizio ’67, appunto, la pubblicazione del loro secondo album: Surrealistic Pillow (cuscino surrealistico), album che va a riempire la piccola rubrica “musica per gli occhi, immagini per le orecchie” di questo blog.Disco da ricordare, fra le tante ragioni, perché primo fra i tanti poi seguiti dove i riferimenti all’uso di stupefacenti sono più che chiari e dove le visioni, appunto surrealistiche e psichedeliche, vengono catalizzate in trascinanti canzoni conosciute ed ascoltate anche oggi nonostante i più giovani, me compreso, non siano stati protagonisti di quegli anni.

Risale alla mente Platoon, film favoloso, una cui scena è incentrata su White Rabbit, indimenticabile canzone contenuta nell’album di cui sto parlando. I soldati distrutti e delusi dalla guerra, dalla fine del sogno e da un nichilismo piuttosto intimistico fumano droga e nelle immagini del momento, nelle sensazioni che colpiscono lo spettatore trova spazio la favolosa canzone scritta dalla stupenda, a tutto tondo, Grace Slick, cantante dei Jefferson Airplane.
Già, perché il gruppo poi si chiama così, cosa significa?
Pare, ma ovviamente non c’è certezza, che il nome sia riferito all’espressione dialettale con la quale si usa fumare fino all’ultimo tiro una sigaretta artigianale, ovviamente imbottita di stupefacenti sostanze: infilare un bastoncino nell’improvvisato filtro così da non scottarsi le dita e fumare fino in fondo.

Ma il testo di White Rabbit è forse il nucleo del tutto perché è quello che mi suonava in testa sere fa proprio perché logica e proporzione certe volte sembrano del tutto cadere, esattamente proprio come  Grace afferma nel testo tradotto qui sotto.

Testo del tutto riferito ad Alice nel Paese delle Meraviglie ed ai personaggi (fantastici?) che Alice incontra nei suoi viaggi. Epica la chiusura quando l’incedere della canzone e l’aumentare di tempo e ritmo conducono alla frase conclusiva: feed your head (nutri la tua testa).
Favoloso che la frase sia pronunciata dal ghiro che Alice incontra durante la sua avventura. Della canzone in questione oltre alla versione in studio ed a molte altre live esiste la versione di Woodstock (1969) dove però la bellissima Grace (ex fotomodella), purtroppo stecca del tutto il finale (Youtube potrà aiutarvi nella ricerca).

Pillole e dimensioni variabili, animali e personaggi fiabeschi, visioni, psichedelia ed un progetto musicale piuttosto virtuoso. Un album da avere, pefforza.

Così, andatelo a chiederlo ad Alice, penso lei lo sappia: una pillola ti fa essere grande, una piccolo: chiedetelo ad Alice quando è alta 10 piedi.
Buona lettura, buona traduzione, buon ascolto e soprattutto buon viaggio.

 

One pill makes you larger,
una pillola ti rende più grande

and one pill makes you small
ed una più piccolo

And the ones that mother gives you
e quella che ti ha dato la mamma

don’t do anything at all
don ti fa nessun effetto

 Go ask Alice when she’s ten feet tall
vallo a chiedere ad Alice quanto lei è alta 10 piedi

 And if you go chasing rabbits,
e quando insegui il coniglio

and you know you’re going to fall
e sai che stai per cadere

Tell ‘em a hookah-smoking caterpilla
dille che un bruco che fumava  narghilè

has given you the call
ti ha chiamato

And call Alice, when she was just small
e chiama Alice quando lei è  piccola

When the men on the chessboard get up
Quando l’uomo della scacchiera si alza

and tell you where to go
e ti dice dove andare

And you’ve just had some kind of mushroom,
e tu hai appena preso qualche specie di fungo

and your mind is moving low
e la tua mente si ta muovendo lenta

Go ask Alice, I think she’ll know
va da Alice, io penso che lei lo sappia

When logic and proportion have fallen sloppy dead
Quando la logica e la proporzione stanno cadendo fradice e morte

And the white knight is talking backwards
e il cavaliere bianco sta parlando al contrario

And the red queen’s off with her head
e la regina rossa è lontana con la sua testa

Remember what the dormouse said
ricordati cosa ti ha detto il ghiro

Feed your head, feed your head
nutri la tua testa, nutri la tua testa

 

Questo post è stato letto 988 volte!

Lascia un commento

Devi essere connesso per commentare.


free counters